知道美河 | 上传资料 | VIP申请 | 精品课程 | 资料搜索 | 问题反馈 | 会员手册 | 积分消费 | 积分充值 | 帐号保护
美河学习学习在线赞助VIP

美河学习在线(主站) eimhe.com

 找回密码
 建立账号
查看: 11080|回复: 7

三大步骤解决考研英语翻译

[复制链接]
发表于 2009-6-24 20:53:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
三大步骤解决考研英语翻译
  考研英语翻译的难度不断上升,从2009年全国硕士研究生入学统一考试中的翻译试题上就可以看出,而且这也是今后考研英语翻译出题的方向。那么怎样才能有效应对翻译题呢?“弃之不舍,做之后怕”是广大考生对翻译的理解,但是,英语专家告诉大家,其实英语翻译做题过程中是有规律可循的,只要大家打好基础,按照做题的步骤一步步进行分析,翻译是为大家加分的题目。
   
    做考研英语翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。考研教育网英语专家认为,在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
   
    一、理解
   
    理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
   
    1、理解语言现象
   
    考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
   
    例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
   
    分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……,appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
   
    译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
   
    2、理解逻辑关系
   
    逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
   
    例1 It is good for him to do that.
   
    分析:这个句子可以有两种意思:
   
    (1)这样做对他有好处。
   
    (2)他这样做是件好事。
   
    二、表达
   
    表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,
   
    三、校对
   
    校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,考研教育网提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。
   
    1.人名、地名、日期=方位和数字的翻译;
   
    2.汉语译文的词与句有无遗漏;
   
    3.汉语译文中句子修饰成分的位置;
   
    4.有无错别字;
   
    5.标点符号有无错误等。
   
    此外,要提醒大家的是,考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,长期的练习、不断的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。
发表于 2009-6-25 15:08:20 | 显示全部楼层
VOAVOA 应该VOA听力特别强吧???
嘿嘿 毕竟是专科出来的 咱这外行 还是差一截
 楼主| 发表于 2009-6-25 17:15:32 | 显示全部楼层
原帖由 占占 于 2009-6-25 15:08 发表
VOAVOA 应该VOA听力特别强吧???
嘿嘿 毕竟是专科出来的 咱这外行 还是差一截


您过奖了呵呵,这也被您看出来了,嘿嘿
发表于 2010-3-27 21:47:58 | 显示全部楼层
发表于 2010-4-18 00:21:16 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 建立账号

本版积分规则

 
QQ在线咨询

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|美河学习在线 ( 浙网备33020302000026号 )

GMT+8, 2025-5-10 04:40

Powered by Discuz!

© 2001-2025 eimhe.com.

快速回复 返回顶部 返回列表