|
|

楼主 |
发表于 2011-11-15 00:41:17
|
显示全部楼层
今天听了第六讲和第七讲,随便把第四、五讲的笔记也一同贴出,笔记里面基本涵盖了上课PPT里面的所有例句,以及上课的提纲% p; U$ p# m$ g: B- Y8 P" C
谈下这第六讲和第七讲的内容
) W9 n* j$ f. m2 N B
1 A+ M, K4 W! K1 s: t+ n5 U4 m第六讲:英汉对比之思维与文化& M# [6 e) X' O7 K! D3 z
这讲主要介绍了英语与汉语在句子结构、思维逻辑、文化背景上的不同,并给出了一些英语翻译为汉语时的处理技巧,比如:调整句子长度、调整句子结构、调整句子重心、变换人称视角等/ f) I# g4 x* `0 J; t
特点:引用的例子好多摘自英文著作,比如J.Austen的pride and prejudice3 P" I( n0 g7 s z" `$ D2 z
介绍很多英语谚语和中文谚语的翻译,比如对牛弹琴、水中捞月、挥金如土、a skeleton in the cupboard、take a French leave等,很地道的东西. b5 ^( I* u! ?8 k
7 ]' l" W& G `( Z8 }
第七讲:选义与选词% t. z# C, P, f6 U8 \- r0 K, V. G: k
这讲内容更多,涉及英翻中时意义与具体中文的选择。分为两个部分,分别是选义(根据词性、搭配、语境、文化背景)和选词(根据搭配、感情色彩),有一个例子印象深刻2 @. R+ u- w6 M- ^$ y, Z* d; Y$ C
If you dare to play the fox with me, I will shoot you at once!, ~2 y' O8 ~2 e, K, ^7 N2 j
如果你敢跟我口是心非,我就要向你开枪了!( ]4 q, B1 }+ V/ E
你这点小九九还跟我玩?老子打死你!
$ L: `+ I) q* M: c) O! ^2 b, d打马虎眼(玩阴的,不老实),毙了你!: p# _, C$ c! r5 p* \% E
玩我?找死!/ t$ W$ Z/ b. F1 P
诈?死!
, H$ C: M2 Q9 l- E) @+ k(果然还是中文博大精深)3 `! l* L$ F/ b3 Q
上外翻译I笔记(6-7).part3.rar
(190 KB, 下载次数: 1188)
. @( h2 o" t+ S7 m' ~9 \' Y9 N4 u6 t" J; Q- {; `0 r2 A/ K" p
上外翻译I笔记(6-7).part2.rar
(190 KB, 下载次数: 1104)
1 t+ e D# M' l0 t; l" o9 Z# u. u8 a! X0 M; |7 C2 g9 @. @
上外翻译I笔记(6-7).part1.rar
(190 KB, 下载次数: 1114)
7 f, E5 N4 ^- ?7 n* x0 R. m5 R8 A+ K
上外翻译I笔记(4-5).part2.rar
(72.04 KB, 下载次数: 968)
9 }" X6 G# H. D7 u4 u% d% n
3 u( r" p% G( k! R( J5 H: `
上外翻译I笔记(4-5).part1.rar
(190 KB, 下载次数: 1016)
% @9 W% k7 q8 o: M, T" W
: |1 b0 K6 g8 f, J. q
上外翻译I笔记(6-7).part4.rar
(49.23 KB, 下载次数: 948)
* f6 ~" X1 O3 p* |0 g5 f& Z: M* ]1 Q( x/ Z |
|
|