|
|

楼主 |
发表于 2011-11-15 00:41:17
|
显示全部楼层
今天听了第六讲和第七讲,随便把第四、五讲的笔记也一同贴出,笔记里面基本涵盖了上课PPT里面的所有例句,以及上课的提纲
! O. B5 k& _) U- v& g谈下这第六讲和第七讲的内容
+ x) |( c6 [, |5 t/ A! o* k6 ^8 j, W' F( p
第六讲:英汉对比之思维与文化% |& J9 E4 |$ C. _3 l% ^2 H I
这讲主要介绍了英语与汉语在句子结构、思维逻辑、文化背景上的不同,并给出了一些英语翻译为汉语时的处理技巧,比如:调整句子长度、调整句子结构、调整句子重心、变换人称视角等/ ]+ F4 E; \4 F1 X0 m
特点:引用的例子好多摘自英文著作,比如J.Austen的pride and prejudice1 K0 l) S, C a- u G
介绍很多英语谚语和中文谚语的翻译,比如对牛弹琴、水中捞月、挥金如土、a skeleton in the cupboard、take a French leave等,很地道的东西
$ S+ {5 m- E8 y5 h
1 l3 P2 q/ g5 W& ^ n+ \第七讲:选义与选词, i% S2 l/ A5 \
这讲内容更多,涉及英翻中时意义与具体中文的选择。分为两个部分,分别是选义(根据词性、搭配、语境、文化背景)和选词(根据搭配、感情色彩),有一个例子印象深刻
0 B4 g. G) O. l8 _( S8 u6 ~6 hIf you dare to play the fox with me, I will shoot you at once!
' u: O; M0 o6 h+ m如果你敢跟我口是心非,我就要向你开枪了!8 R, ?0 x" L% u( {
你这点小九九还跟我玩?老子打死你!+ i5 z* J) ], B7 A- k; E
打马虎眼(玩阴的,不老实),毙了你!
" M8 c& u- ?; i# H2 S玩我?找死!) f, |% k+ g! A2 E$ z- N2 M
诈?死!
9 W. G. X" n, e8 Y, n' P8 F(果然还是中文博大精深)
- H' o/ J5 _+ P `
上外翻译I笔记(6-7).part3.rar
(190 KB, 下载次数: 1188)
8 m9 N% i3 O2 S/ ?- u5 [7 o
' @# I j! C P4 l! Z1 ] r* S
上外翻译I笔记(6-7).part2.rar
(190 KB, 下载次数: 1104)
^0 ]2 I* v2 c3 p
3 t# c/ h' Z; ]& B7 q2 {4 r
上外翻译I笔记(6-7).part1.rar
(190 KB, 下载次数: 1114)
- p+ x8 b0 U) c" h! h* l0 w
) F4 I7 [) A3 w9 V4 t. l$ H* V. H
上外翻译I笔记(4-5).part2.rar
(72.04 KB, 下载次数: 968)
5 ]7 C5 V) e+ ?+ |. g: t) I
' @7 h q$ D- T, c5 x# {. Y, R8 q
上外翻译I笔记(4-5).part1.rar
(190 KB, 下载次数: 1016)
/ s3 h( X3 u# n" D, t7 {- n
4 z% p1 t0 T; b, E
上外翻译I笔记(6-7).part4.rar
(49.23 KB, 下载次数: 948)
0 b+ @& o. ]+ x# {, r4 ]) [7 U- V0 \3 S! I$ B- T/ w# J- r) O
|
|