|
|

楼主 |
发表于 2011-11-15 00:41:17
|
显示全部楼层
今天听了第六讲和第七讲,随便把第四、五讲的笔记也一同贴出,笔记里面基本涵盖了上课PPT里面的所有例句,以及上课的提纲
) |4 p8 l- M; L0 j2 ~( g( K谈下这第六讲和第七讲的内容
" C# [8 W4 _* a2 D* h* @# K! ~) Y: A! M6 J# Y
第六讲:英汉对比之思维与文化, A: H! j' o% Z1 s
这讲主要介绍了英语与汉语在句子结构、思维逻辑、文化背景上的不同,并给出了一些英语翻译为汉语时的处理技巧,比如:调整句子长度、调整句子结构、调整句子重心、变换人称视角等" K9 f" w$ U7 Q. o- l1 _ A
特点:引用的例子好多摘自英文著作,比如J.Austen的pride and prejudice9 T% z: V0 X% F" O* a( |: L$ ~
介绍很多英语谚语和中文谚语的翻译,比如对牛弹琴、水中捞月、挥金如土、a skeleton in the cupboard、take a French leave等,很地道的东西! B' p( W# P: g/ Z; e9 _2 q
+ {% a. T1 W6 \% k1 K第七讲:选义与选词" F0 b! N9 p) v3 Y6 ]8 {6 t
这讲内容更多,涉及英翻中时意义与具体中文的选择。分为两个部分,分别是选义(根据词性、搭配、语境、文化背景)和选词(根据搭配、感情色彩),有一个例子印象深刻. V$ c) L0 X' q+ c9 X
If you dare to play the fox with me, I will shoot you at once!
# T4 {- G7 X5 B+ z( ~2 ^- W+ S如果你敢跟我口是心非,我就要向你开枪了!
" B( v* c! T& t7 Z! z" s+ @5 J你这点小九九还跟我玩?老子打死你!) u) N y4 o7 o' `, M8 R' L
打马虎眼(玩阴的,不老实),毙了你!
1 F: Q6 |) R) s" r/ J: E) `玩我?找死!! q6 h6 v. ~) Z0 G2 e" V) F* `
诈?死!
P# O, l( t, H! e$ R; n+ b3 `8 t(果然还是中文博大精深)
+ F' J1 z8 ]- O- z# W: @( P3 w
上外翻译I笔记(6-7).part3.rar
(190 KB, 下载次数: 1188)
1 r/ |6 U5 D N) E6 p9 w2 i
7 v- G1 ^0 q# P y' `
上外翻译I笔记(6-7).part2.rar
(190 KB, 下载次数: 1104)
' ^$ Z/ s0 c* L" f$ V6 V% R
7 b H" @; ^9 `& u& h: D5 B
上外翻译I笔记(6-7).part1.rar
(190 KB, 下载次数: 1114)
6 ~+ L) Q& i4 H. ?: K* E4 t8 x' q' h; {$ c8 f! ~
上外翻译I笔记(4-5).part2.rar
(72.04 KB, 下载次数: 968)
% M, N& j$ ?2 a4 n1 J9 c0 q
+ \( U. V9 C9 H7 Z4 v0 Y, T
上外翻译I笔记(4-5).part1.rar
(190 KB, 下载次数: 1016)
3 N! o, Z$ z1 x' p) C' r8 k$ F. A! t1 P& L2 u
上外翻译I笔记(6-7).part4.rar
(49.23 KB, 下载次数: 948)
, V7 _; D F: z& h+ v! r) \
) g0 i, e7 J. I$ n
|
|