|
|

楼主 |
发表于 2011-11-15 00:41:17
|
显示全部楼层
今天听了第六讲和第七讲,随便把第四、五讲的笔记也一同贴出,笔记里面基本涵盖了上课PPT里面的所有例句,以及上课的提纲9 ?* l2 y. I" |
谈下这第六讲和第七讲的内容
, n2 N# M4 B0 z* Z" U
' ?' d' ~4 M2 Y" k6 b" \- C, f1 M5 J; n第六讲:英汉对比之思维与文化+ x0 F, H9 K; o- j
这讲主要介绍了英语与汉语在句子结构、思维逻辑、文化背景上的不同,并给出了一些英语翻译为汉语时的处理技巧,比如:调整句子长度、调整句子结构、调整句子重心、变换人称视角等
) }% p/ @3 c/ T# e$ I; P7 h7 g特点:引用的例子好多摘自英文著作,比如J.Austen的pride and prejudice- o; J; j6 f) z- B- T/ U1 n# [
介绍很多英语谚语和中文谚语的翻译,比如对牛弹琴、水中捞月、挥金如土、a skeleton in the cupboard、take a French leave等,很地道的东西" r9 p8 T( R$ \" ~
0 c) ~- C+ B# { r
第七讲:选义与选词
^1 w8 c+ _; g1 p# w n3 H这讲内容更多,涉及英翻中时意义与具体中文的选择。分为两个部分,分别是选义(根据词性、搭配、语境、文化背景)和选词(根据搭配、感情色彩),有一个例子印象深刻0 d0 |" y* e: p, j" M
If you dare to play the fox with me, I will shoot you at once!8 h6 X2 F" ~9 `* z6 ^% R4 h8 j
如果你敢跟我口是心非,我就要向你开枪了!- I/ n# \ m1 l2 v5 u4 i8 E% E
你这点小九九还跟我玩?老子打死你!1 n3 ^. a8 c! @
打马虎眼(玩阴的,不老实),毙了你!# T8 M! K6 |, o, K. U& e
玩我?找死!: n4 F( U, j0 z4 @7 f' X
诈?死!# Y/ W: l2 w1 L6 x8 G5 S* C
(果然还是中文博大精深)
$ v4 a) G3 D5 c9 j5 ^3 m5 ~# F
上外翻译I笔记(6-7).part3.rar
(190 KB, 下载次数: 1188)
7 s! u, n( `4 c4 U! `2 |
' @& E1 ^& E7 X# t3 x8 j+ J
上外翻译I笔记(6-7).part2.rar
(190 KB, 下载次数: 1104)
6 |1 {; n( X% M) c6 U; m6 W
) c- u% C5 v, U# N
上外翻译I笔记(6-7).part1.rar
(190 KB, 下载次数: 1114)
/ D. L6 w* {* |' Q! u! L6 b) j2 o) E9 a* ~
上外翻译I笔记(4-5).part2.rar
(72.04 KB, 下载次数: 968)
" R. P% F- z+ Y# U7 X3 ^. Z1 M0 K+ W. g
上外翻译I笔记(4-5).part1.rar
(190 KB, 下载次数: 1016)
6 B6 ]7 Y$ E5 x, u1 F2 L# I/ p, c: h: | [1 I; E
上外翻译I笔记(6-7).part4.rar
(49.23 KB, 下载次数: 948)
* I( H6 l9 N$ W! j
0 F1 D! Z7 s/ J
|
|